dijous, 11 d’abril del 2024

MARIA DE FRANÇA

Lligabosc - ( Chievrefueil) Chevrefeuille

 

Vull explicar, que em plau molt,

el Lai Lligabosc que en mormol

fan córrer la veritat certa.

També on fou fet i, amb l’oferta,

el com. Si me l’han referit

també l’he trobat per escrit

al relat Tristany i la Reina,

amb llur amor, que tanta feina

mentre durà els portà i dolor,

puix moriren en l’esplendor.

 

 

Quan el rei Marc era ple d’ira

vers Tristany, en plena guspira,

perquè amava la reina d’ell,

l’havia expulsat del castell

i el jove era lluny de sa terra,

al sud de Gal·les, per on erra;

fins passar tot un any sencer,

no podia tornar ni re

i en propi abandó va caure

que el dugué amb la mort quasi raure.

No el jutgeu pas tant durament

puix qui estima lleialment

viu trist dins una greu calitja

en no abastar allò que desitja.

Tristany estava malaltís

per’xò sortí del seu país

i tornà prest a Cornualla,

on la reina és rere muralla.

Fora,ran d’un bosc s’apostà,

tot amagat del pas d’allà;

i al vespre, hora de jóc, sortia

i amb camperols finia el dia;

rebut pels pagesos de bé

captava sobrants i recer;

n’obtenia les recents noves,

i un dia del rei tingué proves,

segons una font molt fidel,

que el rei vindria a Tintagel

a inaugurar entre prohoms junta

i entremig obrir cort conjunta.

Al llarg la Pentecosta tots

festejarien goigs amb mots,

i la reina també hi seria.

Sentint-ho. Tristany se’n delia;

ella no arribaria pas

sense que ell la veiés fugaç.

Quan el rei començà el trajecte

Tristany anà al bosc que era objecte

i on el reial tenia el pas.

Un pal de branca tallà escàs,

d’avellaner i pelà l’escorça,

després, amb més traça que força,

la polí fent un bastó, com

qui no vol, i en gravà el seu nom.

Si la reina se n’adonava,

que cap indici no obviava,

molts cops ja ho havia viscut,

ni un detall li era perdut,

de l’amic n’hauria evidència,

sols en veure el bastó en presència.


 

Tal era el missatge pretès

que volia deixar palès:

com llarga havia estat l’estada,

mentre allí l’havia esperada.

Ella entendria el seu capritx,

manifestat pel seu desig;

de veure-la no se’n podia

estar, entre els dos hi havia

l’enganxament com lligabosc

que enllaça avellaner del bosc,

que entortolliga i durable,

en abraçada interminable

ben res jamai els pot desfer;

que no en viuria avellaner

ni lligabosc sobreviuria

si els separessin un dia.

Com ells som, bella amiga; mai

no ens separarà cap espai.

Cavalcant la reina euga blanca,

mirant-ho tot, veié la branca:

bastó nou, conegué el lletrut

i traces de l’amant perdut.

Al seguici mana i atura,

i d’un salt deixa la muntura;

tombant-se ordena als cavallers

de fer el mateix dels seus destrers;

I mentre ells estiren les cames

ella, amb pretext, lluny de les dames,

però amb la donzella assistent,

Brangiana, deixa la gent.

I collint flors, amb la comparsa,

s’endinsa al bosc fins a trobar-se

a aquell per qui dava l’amor.

S’abraçaren sense rubor.

Ell li parlà a pler, en tant que ella

repetia igual cantarella;

després li explicà breument

favors que tenia el rei en ment

per fer les paus. Que se’n dolia

d’haver-lo expulsat i el dia,

que tot venia de llenguts.

Ja dit, cobrà els passos vinguts

però a mig fer, tot aturant-se

el sentí plorar; ella no es cansa

de consolar-lo. Fou Tristany

que un cop a Gal·les, amb afany

esperà de l’oncle la crida,

i ja amb l’amiga refeu vida;

i en record d’aquests fets, escrit

restà, quant a la reina dit,

per recordar cada paraula;

Tristany, músic d’arpa, dins l’aula

en va fer un Lai tot ben novell;

us en diré aquell nom més vell:

Gotelef, van dir-ne els anglesos,

Chevrefeoille va ser pels francesos.

Aquí hi ha el meu tal com ha anat;

res més que el Lai us he explicat.


 

 

Hams: Maria de França, Lais de Maria de França, Lais de Marie de France, Chievrefueil,  Chevrefeoille, Lligabosc, Tristany, Tristan, Isolda, Isolde, Brangiana.

 

dissabte, 10 de febrer del 2024

 MARIA DE FRANÇA

Els Lais de Maria de França

Aquesta és la nova incorporació a la nostra col·lecció Tastets de Poesia Narrativa; 

concretament el núm. 4.

Es diu Els Lais de Maria de França

Aquesta és la seva portada feta per Josep Pérez Campins.


 

De Maria de França se’n saben ben poques coses. Per a fer-ne una datació exacta moltes fonts i mitjans, que podrien ajudar a la seva identificació, s'han perdut. Sabem amb seguretat que va exercir la seva activitat literària entre 1160 i 1190, per tant va coincidir amb un altre important escriptor contemporani de la literatura francesa, Chretien de Troyes (1135-1190) que la va realitzar entre 1170 i 1190 i, del qual sí en tenim referències documentals.

Se la creu nascuda als volts de 1150 i que morí el 1215, però només són dades aproximades. Allò que en sabem ens ho consigna ella mateixa. Per exemple el seu nom apareix en varis racons de les seves obres: al Lai Guigemar, al Prefaci de la seva traducció de les Faules d’Isop, a L’Expurgatori de Sant Patrici, una altra traducció seva i a l’Explícit de La vida de santa Audree -Agripina (obra de creació seva qüestionada).

 

 Sentiu senyors què diu Maria,

quan no oblida cabal que tria:

            (Guigemar vv. 3-4)

 

En acabar aquest breu llibret,

que en romanç us he escrit complet,

de mi us dic amb gran confiança

que em dic Maria i sóc de França.

            (Faules, Epíleg vv. 1-4)

 

Jo, Maria, el recordatori

del Llibre de l’Expurgatori,

faig en romanç, per fer-lo clar

a aquells que el vulguin escrutar.

            (Llibre de l’Expurgatori vv. 2297-2300)

 

(...) de tanta mercè és maleIda

i molt foll és qui se n’oblida;

jo així escric el meu nom: Maria,

per fer-vos en record un dia.

            (Explícit Llibre de l’Expurgatori vv. 4617-4620)

 

I escric aquí mon nom Maria

per tal que se’l recordi un dia.

            (Vida de santa Audree vv. 4624-4625))

Com hem pogut veure, dins de les seves composicions, també podem saber el topònim que ens diu d’on és la nostra escriptora (Faules, epíleg v. 4), però tot  porta a pensar que va estar a la cort d’Enric II d’Anglaterra i que escrivia des d’allí, des de la cort insular. De fet els millors i, més gran quantitat de manuscrits de les seves obres, figuren en el cabal de la cort anglesa, així ho podem copsar al Prefaci dels Lais, que està dedicat a: “vós, noble rei” que tot fa pensar ser Enric II que regnà del 1154 al 1189, perquè la seva dona, Elionor d’Aquitània, de Gascunya i Poiteau, una reina molt amant de l’art i la literatura, i  que havia reunit a la cort un important centre de cultura francesa, influïda pel seu pare Guillem Xè

Maria devia ser de noble llinatge, per tal com comptava amb el mecenatge sobirà i potser per aquesta condició veiem en un fragment d’un seu Lai un cert comentari despectiu envers els vilatans i els de condició social més baixa, pròpia dels poderosos i benaurats socialment (a G. v. 485-496)

Se n’han proposat fins a quatre personalitats històriques:

 

Marie de Meulan, filla d’un literat anglonormand, o bé Galceran IV de Meulan o bé de Valesant de Meulan i casada amb un Talbot, sense saber-ne més cosa precisa.

Mary, abadessa de Reading

Maria d’Outillé, abadessa de Shaftesbury.

Maria de Blois, princesa d’Anglaterra

 

També sabem d’ella allò que d’altres autors diuen, coetanis o immediatament posteriors.

Denis-Pyramus, poeta anglonormand de principis del segle XIII en diu:

 

(...) I a dama Maria establí

qui en rimes féu i bastí

acomodats versos dels Lais

que no són pas cert mai dels mais,

però en això fou molt lloada

i per rimar-los estimada

guanyant a molts amb grans plaers,

comtes, prohoms i cavallers;

complaent tants pels seus escrits

com escoltant-la embadalits;

i sobretot feia distreure

sovint les dames com un deure

que en goig, havent-les aplegat,

hi plasmava llur voluntat.

            (La vida del rei Sant Edmond vv. 4624-4625)

 

 

OBRA

La nostra autora va tenir gran influència entre els seus contemporanis i, se’n feren traduccions arreu d’Europa i, en diverses llengües.

A Maria se li atribueixen, amb seguretat, tres obres d’inspiracions ben diferents:

La traducció (ens diu ella) en vers d’un recull d’unes vuitanta a cent-tres Faules (segons un o altre estudiós), escrites pels volts de 1180,  i que és la primera adaptació en francès de les faules d’Isop (s. VII a.n.e.), a partir d’una traducció que n’havia fet un rei (ens diu ella) de nom Amez o Auvret, que algun estudiós atribueix a un Henry (Ms. 4333), del segle IX;  el títol de les quals ella en diu Isopet o Llibre d’Esop.

També la traducció de 1189 d’un relat en vers, l’Expurgatori de sant Patrici que té clares connotacions en les nostres lletres (recordem Viatge al Purgatori de sant Patrici escrit en prosa de Ramon de Perellós) i que s’emmarca en la traïció dels viatges al més enllà

La Vida de santa Agripina (La Vie de sainte Audree); un poema anglonormand que modernament se li atribueix i està en fase d’aprovació per molts dels seus  estudiosos.

I finalment dotze Lais que van dels cent als mil versos. Aquests clarament relats de Poesia Narrativa en mètrica d’octosíl·labs apariats (les nostres noves rimades). Mentre unes històries tenen certes fonts llatines o franceses, altres les tenen del llegendari celta i bretó.

Els Lais, aquestes famoses composicions literàries medievals, per la riquesa de motius i personatges venien a ser el reflex de la transmissió de les tradicions escampades fins el segle XII (G. v.23), entre els bretons d'Anglaterra i França.

Els Lais eren composicions per a ser cantades, de fet el mot “laid” o “loid” deriva de la paraula celta que significa cançó. Les composicions musicals anaven acompanyades per una arpa o roda, ens diu a G (v.910) tenien una temàtica fantasiosa on el to novel·lesc es podia entrellucar subtilment, d'aquí que es poguessin reinterpretar, com així van fer autors posteriors, entre els quals hem de comptar la nostra autora. Eren composicions que servien com a narrativa, escrites en octosíl·labs apariats, la rima pròpia de les narracions mnemotècniques medievals franceses. Si bé les cançons tenen una força i vitalitat peculiars, la seva musicalitat en el llenguatge els proporcionava un clar to recitatiu.

Aquests relats novel·lescs versificats s'allunyaven considerablement de les cançons de gesta, propis d'herois i dels seus fets bel·licosos, que eren més aviat intrínsecs a l'àmbit literari social; tots contenen molta de la trama feudal coetània i, reflecteixen les postures de les relacions humanes de l'època.
 

 
 
Hams: Maria de França, Els Lais de Maria de França, Lais de Marie de France; Poesia Narrativa,